الترجمة الفورية التتابعية هي نقل ما يقوله المتحدث عن طريق تكرار أقسام الكلام باللغة المستهدفة.
من أجل التمكن من القيام بذلك، يحتاج المتحدث إلى التوقف قليلاً، والسماح للمترجم بترجمة ما قيل. وعادة ما يتوقف المتحدث كل خمس دقائق.
ولضمان الدقة، قد يوظف المترجم تقنيات متخصصة لتدوين الملاحظات، فيقوم بتدوين التفاصيل المهمة أثناء الاستماع للمتحدث. وعلى عكس نمط الترجمة الفورية المتزامنة، لا تتطلب الترجمة الفورية التتابعية معدات متخصصة مثل أجهزة الإرسال اللاسلكية والأكشاك العازلة للصوت. ولهذا السبب، تكون عادةً أقل تكلفة. ومع ذلك، فإن الترجمة الفورية التتابعية هي عملية تستغرق وقتا طويلاً، حيث يجب تكرار الكلام باللغة المستهدفة وهذا يضاعف من مدة الفعالية.
هذا النوع من الترجمة أفضل لكل من:
- المقابلات
- المؤتمرات الصحفية
- اجتماعات الأعمال القصيرة التي تقل عن ساعتين
- غداء العمل
لدينا خياران لخدمات الترجمة الفورية التتابعية:
- مترجم فوري محترف للترجمة التتابعية: محترف وخبير مدرب بطلاقة في اللغتين ويستخدم في مهام رفيعة المستوى.
- وسيط لغوي: يعد محترف وخبير ثنائي اللغة بدون تدريب متخصص، هو الخيار المثالي للفعاليات والاجتماعات التي لا تتطلب استخدام المصطلحات المتخصصة.
الترجمة الفورية (للأعمال) لييزون
الترجمة الفورية (لييزون) هي الطريقة المثالية لمجموعة صغيرة من الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة. في الترجمة الفورية (لييزون) يترجم اللغوي ما يقال كل بضع جمل، أو يهمس أحياناً.
الفرق بين الترجمة الفورية (لييزون)/ الترجمة الفورية للأعمال والترجمة الفورية التتابعية هو طول الجزء المترجم. ومع فترات توقف أكثر تكراراً، لا يحتاج المترجم أيضاً إلى تدوين الملاحظات.
كما هو الحال في الترجمة الفورية التتابعية، لا يستدعي هذا الوضع أجهزة متخصصة، ولكن المترجم يتحدث أثناء الجلوس بالقرب من الشخص الذي يتحدث ويترجم الرسالة بعد ثوانٍ من التحدث بها.
هذا الوضع والأسلوب هو خيار رائع للمقابلات أو اجتماعات العمل مع العملاء أو الموردين، مع مجموعات من خمسة أشخاص أو أقل. أما بالنسبة للمجموعات الأكبر حجماً فإن الترجمة الفورية المتزامنة هي الخيار الأنسب والحل الأمثل.